One of my poems got into this lovely Synapse Press chapbook anthology put together last November by poet and Concordia prof Jason Camlot to celebrate the launch of a new collection of essays, Failure’s Opposite: Listening to A.M. Klein, co-edited by Norman Ravvin and Sherry Simon (McGill-Queen’s UP, 2011).
In his call for contributions, Camlot wrote, "We invite reboots, remixes, rewrites and creative translations of A.M. Klein’s iconic poem, 'The Mountain'" He went on to describe what reboots, etc. are:
The Reboot genre takes an iconic text or serial narrative and restarts its operating system from the beginning, in order to create something completely new, yet still affiliated with the original text. The Remix most commonly refers to an alternate version of a recorded song, giving new sound, accent, tempo and meaning to the original version. Creative Translation refers to the translation of a text into new terms of reference and situations of meaning, as well as a different language.We’ve placed a cross on your shoulder,
We’ve tunneled through you,
necklaced you with roads, paths
apartments, mansions clutching
like pearls at your throat.
You who came thrusting
forth in ancient storm of magma,
earthen breast, back
Now the city gathers round,
obeisant to your deep bass voice—
but freeways, office buildings, industrial parks
We live beside you in tiny flats
watch ghostly screens,
groom ourselves for the daily backandforth
for nights in halogen town.
Still—certain hours—you block the sun:
chilled by your encroaching gloom,
we peer from windows, terraces, to see you
throw off our ropes and stays, to loom.