Just came back from Words on the Move. It was a fascinating event, where at least 8 translations of each poem were read out. The translations differed quite widely -- but I tell you, there were phrases from each one I would steal, quite viable interpretations that would never have crossed my mind. Makes one think that some sort of composite translation would be the best approach. I've added highlights to my translation in the post below.
Most, I imagine, would think that it would be tedious to hear 8 versions of the same poem -- but really, quite the opposite is true. As a translator-participant, it helps one to improve one's prowess, and to think outside the box of one's own perceptions.